Хочу отметить перевод текста. Я, конечно, не читал оригинал, но при ознакомлении с романом попадались совсем уж режущие ухо фразы и предложения. Также в некоторых местах не было сносок на перевод французских словечек, такие например как "bonne a rien" (непутевая).
цитатапри создании прибора использовалась наисовременнейшая технологияпловец выпрыгнул из воды
до них донеслись спорадические выстрелы (может так принято, но я в таком контексте этого слова не встречал)
в лодке был маленький джи-пи-зс навигатор (почему-то по английски написать не решились)
его тень исчезла в другом направлении - противоположном тому, откуда пришли, незваные гости (проблема в том, что гости шли от входа в здании и Джек тоже пошел туда, а не в противоположное направление, т.е. за ними)
даже не оглянувшись. он запер дверь
изначально он планировал сбрось бомбу на катер с самолета (непонятно с какого ведь он собрался уходить с острова водным путем)
по ее лицу текли слезы, но вместе с тем она успокоилась (как это определить, перед этим ни слова что она вздрагивал и билась в истерике).
Фраз странных много. Скорее всего, Роллинс пишет уже с недочетами (ясное дело надо в год три-четыре книги писать), но и переводчик эти ляпы не подкорректировал...или редактура, а может издательство торопит.
Можно прочитать, но чтение только на один раз. Автор пытается разукрасить боевик научными рассуждениями, но в итоге все сваливается в банальное "мочилово".